Retoms kalboms reikia vertėjų
Nors pasaulis globalėja, kalbos maišosi, ir beveik visi pasaulyje gali susikalbėti angliškai, vertimo paslaugos išlieka labai populiarios. Netgi priešingai negu tikėjotės – jų populiarumas tik išauga. Kaip gaunamas toks efektas? Turbūt pirmiausiai jis atsiranda dėl to, kad bendraujant vis daugiau skirtingoms šalims, reikia ir oficialių vertėjo išduotų raštų, ir šiaip daug kas supranta esminius pagrindus, bet gražiai išversti laiško ar netgi gyvenimo aprašymo negali. Todėl vertimo paslaugos išlieka populiarios.
Kinų kalba
Su Kinija vis dažniau Lietuva turi santykių, plečiasi verslo rinkos, tarptautiniai mainai. Todėl dažnai reikalinga kinų kalba oficialiems dokumentams bei laiškams, susirašinėjimams, bukletams, reklaminei, informacinei medžiagai. Kinų kalbos vertėja sako, kad jai buvo labai smagu mokytis šios kalbos ir bandyti ją naudoti. „Man atrodo, kiekvienas Europos gyventojas turėtų išmokti per gyvenimą bent vieną papildomą kalbą ne iš indoeuropiečių grupės ir ne tą, kurią naudojame vakaruose. Rytų kultūra yra rašto ir piešinio kultūra. Rašmenys – hieroglifai – yra artimi piešiniui. Juos labai smagu rašyti kaligrafiniu būdu. Tačiau ir šiaip, apskritai, ši kalba yra labai įdomi. Daugiausiai nesusipratimųpaprastai kyla su sakytine kalba. Hieroglifus gali išmokti, bet štai, kad ir garsas „a“ turi keturias skirtingas reikšmes, priklausomai nuo to, kaip ištari garsą“, – sako vertėja.